INDEPENDENT PUBLISHER OF BILINGUAL SCHOLARLY BOOKS IN THE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES

Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del caribe angloparlante: Una traducción

Una traducción

by Carmen J. Jiménez (University of Tennessee at Chattanooga)

Purchase this book
Hardback
$ 83
Availability: Forthcoming

(15% discount on all pre-orders)

En "Ser libre era bueno", Carmen Jiménez (University of Tennessee at Chattanooga) presenta y traduce al español tres piezas narrativas, llevadas de la oralidad a la escritura por Sussana Moodie (1803 – 1885): la historia de Mary Prince, esclava nacida en Brackish-Pond, Bermudas, "La esclavitud negra descrita por un negro: la narrativa Ashton Warner", nacido en San Vicente y, una tercera que Moodie considera un suplemento: la de Asa – Asa, quien en su narrativa transmite el horror de lo que es ser capturado para convertirse en cuerpo – objeto sometido al régimen de la esclavitud.
La traducción de Carmen Jiménez permite al público hispanoparlante ver el rostro femenino del género autobiográfico en Mary Prince, voz de una negra esclava que aparece por primera vez en Occidente en 1831.
Las publicaciones de estas narrativas hicieron parte de las campañas abolicionistas que se desarrollaban en Gran Bretaña. Moodie señala que ella y sus colegas abolicionistas deseaban transmitir a los ingleses “el carácter repugnante de la esclavitud colonial”. Sin embargo, como advierte Carmen Jiménez la preparación de estas narrativas se produce en los términos británicos, por lo que nos propone en su valiosa introducción al presente volumen, trabajar críticamente considerando a las Antillas como pharmakon – cura y veneno- y al 'suplemento', que lejos de ser accesorio o liminalidad, pasa al centro para dar cohesión a una propuesta política en la que, sin embargo, se pretende llenar el vacío de la voz ausente: la de aquellos a quienes se pretende contribuir a liberar.

Dra. Carmen Millán de Benavides
Pontificia Universidad Javeriana, Colombia


Las traducciones de Carmen Jiménez son un aporte invaluable para historiar la esclavitud decimonónica en un sentido pan-caribeño. Estas traducciones asimismo cumplen la labor de aportar al español una voz femenina del pueblo esclavizado de las Antillas, espacio dominado tradicionalmente por voces masculinas. A cada paso, Jiménez ha proporcionado una extensa base investigativa, en su introducción y los testimonios traducidos, facilitando de esta manera un posible diálogo crítico entre los estudios anglófonos e hispánicos. Jiménez también ha hecho todo lo posible para respetar la integridad léxica y sintáctica de los textos originales. Los tres principales testimonios recopilados aquí, los de Mary Prince, Louis Asa-Asa y Ashton Warner, así como la perspectiva religiosa transmitida en los testimonios de los ministros cristianos adjunto a la historia de Warner, reflejan las traumáticas complejidades de la esclavitud en las paradisíacas Indias Occidentales, un meritorio compromiso con fin documental y abolicionista que subraya las contradicciones morales de la sociedad colonial antillana.

Dr. Edwin Murillo
Modern and Classical Languages and Literatures
University of TN-Chattanooga

"Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del caribe angloparlante: Una traducción" (Bilingual version English- Spanish) brings to life the stories of Mary Prince and Ashton Warner, two enslaved people from the Caribbean who dictated their narratives to British author Susan Strickland. Prince was the first enslaved woman from the Caribbean to undertake such an endeavor.

This bilingual text, with an introduction in Spanish, is not only a valuable resource for researchers and literature students but is also accessible and engaging for other adults, adolescents, and young adults. It offers a unique perspective on the experiences of enslaved people in the Caribbean and their fight for freedom.


"Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del caribe angloparlante: Una traducción" (Versión bilingüe inglés-español) da vida a las historias de Mary Prince y Ashton Warner, dos esclavos del Caribe que dictaron sus narrativas a la autora británica Susan Strickland. Prince fue la primera mujer esclavizada del Caribe en emprender tal esfuerzo.

Este texto bilingüe, con una introducción en español, no sólo es un recurso valioso para investigadores y estudiantes de literatura, sino que también es accesible y atractivo para otros adultos, adolescentes y jóvenes. Ofrece una perspectiva única sobre las experiencias de los pueblos esclavizados en el Caribe y su lucha por la libertad.

Introducción

The history of Mary Prince, a West Indian slave. related by herself. with a supplement by the editor. To which is added, The narrative of Asa-Asa, A captured African.

La historia de Mary Prince: una esclava de las Antillas narrada por ella misma con un suplemento por el editor al cual le añadió La narrativa de Asa-Asa, un africano capturado.

Negro slavery described by a negro: being the narrative of Ashton Warner, a native of St. Vincent's. with an appendix, Containing the testimony of four Christian ministers, recently returned from the colonies, on the system of slavery as it now exists. by S. Strickland.

La esclavitud negra descrita por un negro: la narrativa de Ashton Warner, nativo de San Vicente: con un apéndice que contiene los testimonios sobre el sistema de la esclavitud tal como existe ahora de cuatro ministros cristianos que recientemente regresaron de las colonias por S. Strickland.

Bibliografía

Índice

Dr. Carmen J. Jiménez was born and raised in Puerto Rico. She earned her Doctoral degree from Pennsylvania State University, specializing in Afro-Hispanic Literature. Thirteen years ago, she served as a freelance translator for a prestigious multinational company, where she uncovered her profound passion for translation. She has now been able to successfully merge these two interests. Dr. Jiménez's research interests encompass the critical examination of race and gender representations pertaining to Black and Afro-Hispanic individuals in poetry and narrative. Additionally, Dr. Jiménez focuses on the translation of slave narratives into the Spanish language.

As a member of the Afro-Hispanic community, she utilizes her extensive knowledge and expertise to educate and shed light on the invaluable contributions made by this often-overlooked group of individuals, both within the classroom and through her published articles.

La Dra. Carmen J. Jiménez nació y creció en Puerto Rico. Obtuvo su doctorado en la Universidad Estatal de Pensilvania, con especialización en Literatura Afrohispánica. Hace trece años trabajó como traductora autónoma para una prestigiosa empresa multinacional, donde descubrió su profunda pasión por la traducción. Ahora ha podido fusionar con éxito estos dos intereses. Los intereses de investigación de la Dra. Jiménez abarcan el examen crítico de las representaciones de raza y género pertenecientes a individuos negros y afrohispanos en la poesía y la narrativa. Además, la Dra. Jiménez se centra en la traducción de narrativas de esclavos al idioma español.

Como miembro de la comunidad afrohispana, utiliza su amplio conocimiento y experiencia para educar y arrojar luz sobre las invaluables contribuciones realizadas por este grupo de personas que a menudo se pasa por alto, tanto dentro del aula como a través de sus artículos publicados.

Slavery, Abolitionism, Human Rights, Race, Racism, Oppression, Freedom, Autobiography, Narrative, History, Caribbean, Mary Prince, Ashton Warner, Sussana Strickland, Sussana Moodie, African Diaspora

See also

Bibliographic Information

Book Title
Ser libre era bueno: Dos narrativas de esclavos del caribe angloparlante: Una traducción
Book Subtitle
Una traducción
ISBN
978-1-64889-917-1
Edition
1st
Physical size
236mm x 160mm
Publication date
September 2024
EV MDC SSL