Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age
Rita Besznyák, Márta Fischer, Csilla Szabó (Eds.)
by Juanjo Arevalillo (Universidad Complutense de Madrid, Spain)
This book is worth reading. It is the result of eTransFair (2016-2019), an Erasmus+ Strategic Partnership research project, and the corresponding closing conference (Budapest, 29 September 2018). The whole undertaking is unique because it represents one of the few rare cases where academia and profession worked together on the realisation of a common goal, viz. how to design both a translation and an interpreting programme that meets the desires and expectations of the market and profession and at the same time provides enough of a theoretical basis to deliver professional, employable, fit-for-market translators and interpreters who are able to make use of the latest digital products available in the market. Initiator and coordinator of the project and conference was the Centre for Modern Languages of the Budapest University of Technology and Economics (BME). Partners were the Centre for Translation Studies of the University of Vienna (Univie) and Hermes Traducciones, a major Spanish translation company. The common goal is approached from different angles: the most appropriate curriculum; the competences needed (e.g. terminology competence and post-editing competence) and how to teach and practise them; e-learning materials and their impact on training and work of translators and interpreters as well as on T&I trainers; how to create, test and implement such e-learning materials; as well as various aspects of neural machine translation and post-editing. The book contains fresh and revealing contributions on these perspectives by a number of expert scholars and practitioners. It is a must for trainers, students and professionals.
Dr. Marcel Thelen
Zuyd University of Applied Sciences, Netherlands
The book “Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age” gives a very good future-oriented outlook on the translation market. The wide range of contributions reflects the multi-faceted configuration of the profession. Thanks to the practice-oriented approach, the book will become an indispensable guide for all translation didacticians.
Dr. Alexandra Krause
University of Vienna, Austria
Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements?
Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators.
With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue.
Introduction (Juanjo Arevalillo)
Part I Collaborative e-learning partnership in translator and interpreter training
Chapter 1 Szabó, Csilla: Fit-for-market specialised translator and interpreter training: a Hungarian example
Chapter 2 Krajcso, Zita: Roadmap for e-learning implementation in higher education
Chapter 3 Heinisch, Barbara: Creating, testing and using e-learning modules in a specialised translation programme – a study on the eTransFair open educational resources
Part II Competence development: towards an extended translator profile
Chapter 4 Fischer, Márta: Developing terminology competence, with special focus on recognising terms
Chapter 5 Blagodarna, Olena: Acquisition of post-editing competence: training proposal and its outcomes
Chapter 6 Dabis, Melinda: Beyond CAT: The question of digital literacy in translator training
Part III Neural machine translation and post-editing in translator training
Chapter 7 Eszenyi, Réka – Dóczi, Brigitta: Rage against the machine – will post-editing assignments outnumber translation assignments in the future?
Chapter 8 Kovács, Tímea: Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine translation for the educators of future translators
Chapter 9 Stasimioti, Maria – Sosoni, Vilelmini: MT output and post-editing effort: insights from a comparative analysis of SMT and NMT output and implications for training
Part IV New technologies – new methods in the work and training of interpreters and translators
Chapter 10 Cesonis, Ramunas: Human language technologies and digitalisation in a multilingual interpretation setting
Chapter 11 Besznyák, Rita: Increasing source text difficulty in interpreter training projects by analysing lexical pitfalls
Chapter 12 Zachar, Viktor: Journalistic translation in translator training in a digital age
Rita Besznyák holds an MA in English and German Studies and Language Pedagogy (ELTE, Budapest), DU in Translation and DESS in Conference Interpreting (Marc Bloch University of Strasbourg) and participates in the Eötvös Lóránd University’s PhD program in Translation Studies. She used to work at the Hungarian Academy of Sciences as linguist and editorial assistant of various scientific publications and worked for the Europe Institute Budapest as a junior research fellow and staff translator. She has been teaching specialized translation and interpreting at the Budapest University of Technology and Economics (BME) for fifteen years. In the past four years, she was co-editor of the series Porta Lingua, an edited volume on teaching and researching LSP (language for specific purposes). She currently works as an assistant lecturer at the Centre for Modern Languages at BME and has participated in elaborating materials for the eTransFair project. Her research focuses on methodological aspects of teaching interpreting and specialized translation.
Márta Fischer holds an MSc in Economics and Translation, an MA in European Studies (College of Europe, Warsaw) and a PhD in Translation Studies (ELTE, Budapest). She has also obtained qualifications in legal studies and terminology. She has been teaching EU, terminology and translation courses in Hungarian, English and German and has also trained EU translators and terminologists in Brussels and Luxembourg. As an ECQA Certified Terminology Manager (CTM) trainer, she regularly holds terminology webinars for TermNet. She currently works as director of the Centre for Modern Languages at BME, Budapest and has been involved in the professional work of elaborating materials for eTransFair, an Erasmus+ project focusing on the modernization of the training of specialized translators. Her research focuses on translation-oriented terminology with a focus on the EU context.
Csilla Szabó holds a BA in Teaching English as a Foreign Language (TEFL), an MA and a PhD in Applied Linguistics. She has also obtained qualifications as a translator and a conference interpreter and has taken conference interpreting courses at the European Parliament, the University of Westminster and Bradford. She has an experience of over 25 years of teaching TEFL and has also trained translators and interpreters at the University of West Hungary between 1994 and 2016. She also works as a freelance translator and a conference interpreter. She currently works as the head of Centre for Interpreter and Translator Training (CITT) at BME, Budapest where she teaches translation and interpreting, and she has been involved in the professional work of elaborating materials for eTransFair, an Erasmus+ project focusing on the modernization of the training of specialized translators.
language technology, neural machine translation, computer literacy, post-editing, e-learning, digitalization, open education resources, terminology competence, interpreting, interpreter training, journalistic translation, mentoring scheme