Watching in Tongues: Multilingualism on American Television in the 21st Century
by James Mitchell (Salve Regina University, USA)
James Mitchell's book manuscript, 'Watching in Tongues: Multilingualism on American Television in the 21st Century', is an original and innovative study that offers a valuable research contribution. It analyzes second language speakers and second language use on television, which is a promising research area, and it will help spark further work in the area. Arguing for the usefulness of studying applied linguistics on television, Mitchell deploys textual analysis to explicate how the television programs sometimes critique and sometimes reinforce stereotypes about second-language speakers, depending on the context. The book engages a multidisciplinary audience and would interest scholars and students in applied linguistics, such as second language acquisition and sociolinguistics, as well as in television studies, media studies, popular culture studies, and intercultural communication. Watching in Tongues is accessible and engaging and would be a useful textbook for an introductory linguistics course.
Leigh H. Edwards
Professor, Department of English
Florida State University
This book explores ideas and issues related to second language (L2) speakers and L2 use as portrayed on American television. It examines many examples of television depictions of L2 speakers and L2 use collected in the first decades of the 21st century. The book is divided into four three-chapter sections.
“Humor and Homicide” looks at two aspects of the inclusion of L2 speakers and L2 use on television: L2 use or speakers depicted to create humor in various ways, especially through miscommunication or misunderstanding, and L2 knowledge used to solve crimes in the detective/police procedural genre. The section describes the reasons behind these phenomena, how they work, and the messages they convey to viewers. “Language Learning” explores how both adult and child language acquisition is represented and misrepresented on American television, with analysis of realistic vs. non-realistic depictions. “Subtitles and Stereotypes” explores the ways in which L2 speakers are often negatively depicted on television, their portrayal based on stereotypes. This work specifically investigates the role that subtitles play in leading viewers to such conclusions, employing the idea of language subordination, a process that devalues non-standard language while validating the norms and beliefs of the dominant group. Also considered are ways in which stereotypes are sometimes used to undermine negative perspectives on L2 speakers. “Language Attitudes and Mediation” evaluates depictions of second languages used as tools of mediation in both historical and satirical terms as well as the feelings these portrayals engender in viewers.
In short, this work asks questions that have not previously been posed about L2 use on television, and it provides answers that not only shed light on issues of the representation of language learning and language use, but also constitute a lens through which American society as a whole might be understood.
Part I: Humor & Homicide
Chapter 1: I Will Not Sugar-Jacket How Much of a Cheapsteak You Are! Second Language Use at the Crossroads of Humor and Social Commentary
Chapter 2: Psych, You Thought This Show Was in English!
Chapter 3: Second-language Sleuths Solve Mysteries: Decoding foreign language use in popular crime and detective television
Part II: Language Learning
Chapter 4: Xiaolin Monks Master Metaphor: Acquisition of L2 Idioms in Children's Television
Chapter 5: Ugly French: Learning a second language as an adult
Chapter 6: Let’s Learn A New Language, America! Fact and Fiction in Representations of Language Learning and Loss on TV
Part III: Subtitles and Stereotypes
Chapter 7: Tu Vuo’ Fa’ L’Americano: Italian Use on Primetime TV
Chapter 8: How I Met Your Foreign Boyfriend: What Primetime TV Tells Us About Popular Attitudes Toward L2 English Speakers
Chapter 9: Subtitling Language Subordination: Linguistic and Ethnic Stereotyping on TV
Part IV: Language Attitudes and Mediation
Chapter 10: From SNL to Nashville: Attitudes toward learning Spanish in American Pop Culture
Chapter 11: Repeating History: Immigrant and First-Gen Children Mediate America on TV
Chapter 12: The Bridge to Sweden
Epilogue: Xiaolin Monks Revisited
James G. Mitchell, Ph.D. graduated from Goucher College (Towson, MD) in 1996 with degrees in biochemistry and French. He went on to earn his Ph.D. in Romance Studies with a specialization in Second Language Acquisition from Cornell University (Ithaca, NY) in 2001. Since 2001, he has been employed as a professor at a variety of institutions from large state universities to small liberal arts colleges. Since 2006, he has been at Salve Regina University (Newport RI) where he is currently Associate Professor of French, Italian, and Linguistics. His overarching research specialization is second language acquisition, specifically aspects of classroom acquisition and second language pedagogy.